Who is alive, who is dead…

John Atinson Grimshaw1875Jalal ad-Din Muhammad Rumi, in the English-speaking world simply as Rumi, or in Eastern (Islamic world) more popularly Molana, lived and died in my step hometown, Konya. Therefore, a natural relation has occured between me and  this great poet, Molana.

Rumi’s works are written in Persian and his Mathnawi remains one of the purest literary glories of Persia, and one of the crowning glories of the Persian language.

During Rumi’s era, Persian language was very current in Konya and whole Seljukian country. While Turkish and Kurdish were folk language, Persian was written languages.

But today in Konya… Unfortunately nobody neither can speak Persian nor can read Molana’s poems. Most people in read Molana in translation version. Worst of all they do not know its original is not in Turkish…

Why I am making such an expression…

I don’t know. Maybe I am trying to say:

– Hey bodies! Look I can read Matthnavi, but they can’t:)

No. No, I’m joking. I think I’m not such a vain of himself… But, I want to talk about Molana. I want to share his poems and make their translations by my words. So I needed such a beginning. Now on, I am going to post regularly poems from Molana’s Mattnavi.

Today, I want to start with my favorite one:

 جمله معشوق است و عا شق پرده اي                

  زنده معشوق است و عاشق مرده اي             

(Comle maşûk est û aşık perde-i.

Zinde maşûk est û aşık morde-i)

—- translation to English:

Everything is the Beloved, and the lover but a veil;

The Beloved is alive, while the lover is dead.

—- translation to Turkish:

Her şey maşuktur, aşuk onu gösteren bir perde,

Yaşayan maşuktur, aşuk onu bedeninde yaşatan bir ölüdür.

—- translation to Kurdish:

Her tişt maşûq e, aşûq ji bo wê perdeyek e,

Zinde maşûq e, aşûq mirîyekê ku li bedena wê aşûq dijî…

OH… It is ok, huh?…

I should admit… I faced most difficulty in my mother tongue, Kurdish…

Dear followers , till next poem (bayt) take care of yourself…

twitter.com/cinorek

(Note: Artwork inside post belongs to John Atinson Grimshaw, 1875)

About Alîbeg Shaqaqi
Yek-du-se

3 Responses to Who is alive, who is dead…

  1. Mohajeer says:

    Her tişt maşûq e, aşûq ji bo wê perdeyek e,

    Zindî maşûq e, aşûq miriyeke ku li bedena wê dijî… (bi fikra min wiha çêtir e lê xuya ye ku te li gor wergera Tirkî kiriye Kurdî. ) ev jî bila ya min be Her tişt maşûq e û aşûk perdeyê wê.
    Zindî maşûq e û aşûq miriyê wê…

    Like

    • Sıpas dikim kekê minê delal. weke min got li rupela me ye facebookê; em hingi li dur welat mayine, lowma edi netuwanime kurdi baş bifikirime. Lêbelê ez bawer dikim ba alikariya we ezê baştir bi kurdî bielimim. Ji bo wê min ezm kirye. Ez pirtukên kurdî bi heme zereveyen wê dixwinim. Zazaki, Kurmanci, Howrami… Zaninê zımanêfarsi gellek rehetiyê dide min… vesselam…

      Like

      • Mohajeer says:

        sipas xweş birayê hêja.Bi rastî rûpela we ya Facebookê bi zêdehî diçe xweşiya min.ji ber ku tiştên popûler parve nake,tiştên ji dil derdikeve parve dikin û ev jî gelek baş e.wek din ji bo ziman jî ez detuwanim bêjim ku Kurmanciya min baş e,lê her wisa ez li ser farsî,zazakî û soranî jî dixebitim.lê bi awayekî hêdî hêdî dewam dike.farsî gelek zimanek xweşik e û diişibe zimanê me jî.rastî ez jî dixwazim fayde ji zanîna we werbigirim.şeva we xweş…

        Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: