Bani Adam (the Children of Adam) and One of Shaadi’s Bayts

“Humans (lit., ‘children of Adam’) are the limbs of one/the same body,
and are from the same essence in their creation.
When the conditions of the time hurt one of these parts,
other parts will suffer from discomfort/restlessness, as well.
If you are indifferent about the misery of others,
it is not deserving to call you a human being.”

– Shaadi Shirazi

Original of the bayt:

 بنى آدم اعضاء يک پیکرند
که در آفرينش ز يک گوهرند
چو عضوى بدرد آورد روزگارد
دگر عضوها را نماند قرار 

150501122946-kobani-destruction-isis-aftermath-drone-orig-00000106-large-169

Photo: Kobani, Western Kurdistan. Aftermath of Isis’s Siege

When will I have a chance to eat your noodles? (국수 언제 먹지?)

It is a Korean expression for asking someone; When are you getting married?

In Korea, noodles are a common dish at wedding banquets. Long noodles symbolize longevity, and are popular at celebrations such as the birthdays of parents.

hanbok_w

from the book How Koreans Talk

twitter.com/cinorek

Who is alive, who is dead…

John Atinson Grimshaw1875Jalal ad-Din Muhammad Rumi, in the English-speaking world simply as Rumi, or in Eastern (Islamic world) more popularly Molana, lived and died in my step hometown, Konya. Therefore, a natural relation has occured between me and  this great poet, Molana.

Rumi’s works are written in Persian and his Mathnawi remains one of the purest literary glories of Persia, and one of the crowning glories of the Persian language.

During Rumi’s era, Persian language was very current in Konya and whole Seljukian country. While Turkish and Kurdish were folk language, Persian was written languages.

But today in Konya… Unfortunately nobody neither can speak Persian nor can read Molana’s poems. Most people in read Molana in translation version. Worst of all they do not know its original is not in Turkish…

Why I am making such an expression…

I don’t know. Maybe I am trying to say:

– Hey bodies! Look I can read Matthnavi, but they can’t:)

No. No, I’m joking. I think I’m not such a vain of himself… But, I want to talk about Molana. I want to share his poems and make their translations by my words. So I needed such a beginning. Now on, I am going to post regularly poems from Molana’s Mattnavi.

Today, I want to start with my favorite one:

 جمله معشوق است و عا شق پرده اي                

  زنده معشوق است و عاشق مرده اي             

(Comle maşûk est û aşık perde-i.

Zinde maşûk est û aşık morde-i)

—- translation to English:

Everything is the Beloved, and the lover but a veil;

The Beloved is alive, while the lover is dead.

—- translation to Turkish:

Her şey maşuktur, aşuk onu gösteren bir perde,

Yaşayan maşuktur, aşuk onu bedeninde yaşatan bir ölüdür.

—- translation to Kurdish:

Her tişt maşûq e, aşûq ji bo wê perdeyek e,

Zinde maşûq e, aşûq mirîyekê ku li bedena wê aşûq dijî…

OH… It is ok, huh?…

I should admit… I faced most difficulty in my mother tongue, Kurdish…

Dear followers , till next poem (bayt) take care of yourself…

twitter.com/cinorek

(Note: Artwork inside post belongs to John Atinson Grimshaw, 1875)

%d bloggers like this: